Я — перекладач

Наші вакансії

Дорогі колеги, з огляду на зростання попиту на наші послуги, ми постійно працюємо над поповненням бази позаштатних перекладчів.

 

  • Перш за все, ми зацікавленні в поповненні нашої команди досвідченими професійними перекладачами.
  • Також ми відкриті для співпраці з молодими, ще не збагаченими практичним досвідом спеціалістами.
    В такому випадку, для налагодження співпраці вам потрібна лише впевненість у виборі професіі та бажання розвиватись і зростати професійно.

В обох випадках нам необхідна певна інформація про вас, а також інформація про ваші вміння, навички та досвід.
Таку інформацію ми просимо надати у вигляді заповненої анкети, яку ви можете завантажити за наведеним нижче посиланням:

 

Завантажити анкету

Заповнену анкету просимо надсилати на personal[at]u-s-p.com.ua

Письмовий переклад. Правила співпраці.

 

Загальні правила щодо позаштатного виконання перекладу

  • Виконаний переклад повинен бути зданий у встановлений термін.
  • Про будь-які обставини, що могли б поставити під сумнів вчасність здачі замовлення, слід якнайшвидше повідомляти проект-менеджера.
  • Упродовж виконання замовлення залишайтесь, будь ласка, на оперативному зв’язку!
  • Отримання перекладу обов’язково має бути підтверджене (письмово або усно) проект-менеджером.
    Якщо ви не отримали підтвердження упродовж 30 хвилин, зв’яжіться, будь ласка, з проект-менеджером, і з’ясуйте відповідні обставини, за яких це могло статись!
  • Зданий вчасно переклад приймається лише за умови його відповідності встановленим вимогам, які наведено нижче.

 

Вимоги до перекладу

Переклад повинен відповідати:

 

  • загальним стандартам і правилам, прийнятим в нашій професії;
  • стандартам якості перекладу, встановленим в «УКРСПЕЦПЕРЕКЛАД» (див. «Посібник з якості «УКРСПЕЦПЕРЕКЛАД», який ви отримуєте на етапі налагодження співпраці);
  • специфічним вимогам щодо конкретного замовлення, що обумовлені вказівками замовника або конкретним технологічним процесом.

 

 

Під час виконання замовлення слід:

  • попередньо ознайомитись з наданими до проекту матеріалами;
  • обов’язково звертатись до вихідних файлів (папка «source»), а також до посилань на веб-джерело, до презентацій та інших документів, наданих разом із замовленням;
  • звертатись до інформації про кінцевого замовника в мережі Internet (веб-сайт, доступні в мережі прес-релізи і т. ін.);
  • дотримуватись термінології замовника, що міститься термінологічній базі чи інших довідкових матеріалах, які ви отримуєте разом із замовленням;
  • користуватись пошуком в мережі Internet, наприклад,  для знаходження випадків використання якогось німецького слова в певному контексті або для з’ясування частоти вживання якогось специфічного терміну тощо;
  • направляти питання проект-менеджеру, якщо необхідної інформації знайти не вдалось
    (питання, систематизовані у вигляді таблиці, опрацьовуються швидше).