Письменный перевод

Мы — не бизнесмены. Наше ремесло — письменный перевод.

Экономические результаты нашей деятельности являются для нас приятным побочным эффектом от занятия любимым делом.

Ми переводим:

  • техническую документацию (инструкции, пособия, стандарты, сертификаты качества, технические паспорта, каталоги изделий и т. п.);
  • проектную документацию (чертежи, пояснительные записки);
  • юридическую и деловую документацию (договоры, законы и подзаконные нормативно‐правовые акты, процессуальные и управленческие документы, справки, финансовые отчеты, отчеты по результатам инспектирований, протоколы, пакеты документов для регистрации изделий медицинского назначения, деловую корреспонденцию и пр.);
  • экономические и маркетинговые тексты (маркетинговая аналитика, финансовая отчетность, рекламные тексты и т. п.);
  • личные документы и корреспонденцию (паспорта, свидетельства, сертификаты, дипломы, аттестаты, личная переписка и пр.).

Уважаемые клиенты!

В своей практике мы руководствуемся принципом конфиденциальности и неразглашения любой информации о клиенте и его деятельности, ставшей нам известной в процессе нашей работы. Это означает, что распространение информации обуславливается исключительно технологическим процессом и ограничивается кругом людей, непосредственно привлеченных к обработке вашего заказа. Такой подход мы применяем по умолчанию, считая его одним из ключевых принципов профессиональной этики переводчика. Однако, если обработка вашего заказа предусматривает предоставление информации, составляющей коммерческую тайну или является конфиденциальной по каким-либо другим соображениям, мы предлагаем подписать соответствующее соглашение о неразглашении, форму которого вы можете получить по запросу.

Ниже приводим структурированное изложение содержания нашего ценного (иногда уникального) опыта

Перевод инструкций по эксплуатации
Перевод проектной документации
Перевод юридической и деловой документации
Перевод экономических и маркетинговых текстов
Перевод личных документов и корреспонденции

Перевод инструкций по эксплуатации

Благодаря стремительному научно-техническому прогрессу, определяющим фактором развития мирового рынка переводов стала техническая документация.
Соответственно, значительную долю от общих объемов предоставленных нами услуг составляет технический перевод.
Мы способны обеспечить качественный перевод инструкций по эксплуатации и других эксплуатационных документов, которые являются самым распространенным видом технической документации.

 

Чаще всего мы переводим инструкции по эксплуатации для:

 

  • изделий медицинского назначения;
  • автомобилей;
  • военной техники;
  • бытовой и офисной техники;
  • прочей специализированной техники.

Подавляющее большинство заказов на перевод инструкций мы получаем от производителей, официальных представительств компаний-производителей, а также компаний-дистрибьюторов соответствующей продукции.

Такой заказчик заинтересован в получении готового продукта, являющегося результатом работы переводчиков, редакторов, корректоров, верстальщиков, а также менеджеров, которые эффективно управляют процессом, контролируя полный цикл в контексте отведенного на него времени.

По акту приема-передачи мы сдаем надлежащим образом переведенную и подготовленную для дальнейшего тиражирования и пользования инструкцию.

Перевод проектной документации

За 10 лет плодотворной работы мы получили ценный и уникальный опыт в переводе проектной документации.
Реализация таких переводческих проектов включает перевод чертежей в формате *.DWG и *.DXF, перевод пояснительных записок к чертежам и прочей сопроводительной документации.
Перевод чертежей, созданных в программе Autocad, осуществляется, как непосредственно в интерфейсе программы Autocad, так и в профессиональных переводческих интерфейсах типа Translation Memory (не путать с системами машинного перевода).

 

Использование таких интерфейсов дает 3 основных преимущества:

 

  • достигается полная терминологическая консистентность перевода;
  • перевод чертежей занимает меньше времени;
  • стоимость перевода чертежей пропорционально отображает повторяемость определенных сегментов текста.

Приведенный выше ряд преимуществ обеспечивается благодаря реализации основной функции любого программного продукта типа Translation Memory — накапливать в своей памяти перевод для дальнейшего использования повторяемых сегментов текста. Кроме того, в таких программах предусмотрена возможность создания словарей (терминологических баз) для конкретных переводческих проектов, что позволяет эффективно управлять терминологией. Если в тексте повторно встречается переведенное ранее слово, то программа предложит переводчику употребленный ранее вариант перевода. Конкретный пример: значение английского слова «building» можно передать русскими словами «сооружение», «строение», «помещение», «здание», «постройка» и т. д. В таком случае программа обеспечивает консистентность терминологии, «напоминая» переводчику, какой именно вариант перевода был употреблен ранее, как в пределах одного чертежа, так и в рамках всего проекта.

Перевод юридической и деловой документации

Спрос на перевод юридической и деловой документации является достаточно высоким и стабильным.

 

Чаще всего мы переводим:

  • договоры;
  • доверенности;
  • заключения по результатам экспертиз;
  • учредительные документы (уставы, протоколы заседаний и т. п.);
  • свидетельства;
  • законы, проекты законов и нормативно-правовые акты.

Юридический перевод часто рассматривается как разновидность технического, поскольку он точно так же требует исключительно достоверного, однозначного, четкого и «сухого» языка, необходимого для точности передачи информации.
Однако, учитывая определенные особенности юридического перевода, мы выделяем его в отдельную группу заказов.
 
Практика показывает, что сложность перевода юридических документов во многом зависит от исходного языка, ведь официальный текст на языке оригинала соответствует законодательству конкретного государства, в связи с чем часто содержит уникальные формулировки, тогда как текст перевода предназначен для использования представителями другого государства с собственными терминами, законодательными нормами или даже с другой правовой системой.
При наличии в исходном тексте специфической юридической лексики, которая отсутствует в языке перевода, переводчик должен уметь находить такие языковые формулировки, которые в точности не соответствуют оригиналу, но полностью и однозначно передают смысл.

Осознавая описанные выше особенности, к переводу юридических текстов мы привлекаем соответствующих специалистов, которые часто специализируются на переводе исключительно юридической и деловой документации.

Перевод экономических и маркетинговых текстов

В современном мире для успешного развития и ведения бизнеса важность рекламно-маркетинговых текстов не вызывает сомнений,
ведь правильно составленный текст эффективно работает на создание благоприятного для компании имиджа.

А для выхода компании на зарубежные рынки, разумеется, возникает необходимость в переводе таких текстов.

Перевод коммерческих предложений, каталогов, брошюр, пресс-релизов и других презентационных материалов часто связан с последующей маркетинговой адаптацией текста.
Это означает, что переводчик должен не только передать основную идею средствами языка перевода, но и учесть культурные и другие особенности целевой аудитории, думать про конечного реципиента больше, чем про точность.

Перевод маркетингового текста, выполненный по правилам технического перевода будет точным и «правильным», но вряд ли достаточно эффективным.

Именно поэтому к переводу таких текстов мы привлекаем соответствующих узкоспециализированных специалистов, которые по сути являются переводчиками-копирайтерами.

Заказав у нас перевод ваших маркетинговых материалов, вы можете быть уверены, что наши специалисты подберут наиболее соответствующие в социокультурной парадигме аналоги, и ваш текст достигнет желаемого восприятия целевой аудиторией.

Перевод личных документов и корреспонденции

Перевод личных документов не требует от переводчика каких-либо специальных знаний или дополнительного образования, как, например, в случае технического или юридического перевода.
В нашей практике такие заказы являются наиболее простыми с точки зрения их выполнения.

Чаще всего перевод личных документов заказывают в бюро переводов, ориентированных на предоставление услуг населению.
Однако мы также переводим личные документы (вопреки нашей ориентированности на корпоративное сотрудничество),
поскольку у наших корпоративных клиентов, которых мы обеспечиваем переводом технической документации,
иногда возникает необходимость в переводе личных документов сотрудников.
Такая необходимость может возникнуть, например, в случае подготовки рабочей делегации к выезду заграницу.

Следует отметить, что перевод личных документов чаще всего связан с необходимостью нотариального заверения подлинности подписи переводчика.

Подробную информацию о нотариальном заверении вы можете найти в отдельно отведенном разделе сайта http://u-s-p.com.ua/service/notarialne-zasvidchennya/

В случае необходимости, мы также переведем вашу личную и деловую корреспонденцию, гарантируя при этом полную конфиденциальность, с подписанием соответствующего соглашения.