Письменный перевод

Ми перекладаємо:

  • технічну документацію (інструкції, посібники, стандарти, сертифікати якості, технічні паспорти, каталоги виробів та ін.)
  • проектну документацію (креслення, пояснювальні записки)
  • юридичну та ділову документацію (договори,закони та підзаконні нормативно‐правові акти, процесуальні та управлінські документи, довідки, фінансові звіти, звіти за результатами інспектувань, протоколи, пакети документів для реєстрації виробів медичного призначення, ділові листи тощо)
  • економічні та маркетингові тексти (маркетингова аналітика, фінансова звітність, рекламні тексти тощо)
  • особисті документи та кореспонденцію (паспорти, свідоцтва, сертифікати, дипломи, атестати, особиста переписка тощо )

Шановні клієнти!

У своїй практиці ми керуємось принципом конфіденційності та нерозголошення будь‐якої інформації про
клієнта чи його діяльність , що стала нам відомою в процесі нашої роботи. Це означає, що поширення
інформації обумовлюється виключно технологічним процесом і обмежується колом людей, безпосередньо
залучених до опрацювання Вашого замовлення. Такий підхід ми застосовуємо за замовченням, вважаючи його одним з ключових принципів професійної етики перекладача. Однак, якщо опрацювання Вашого замовлення передбачає надання інформації, що становить комерційну таємницю чи є конфіденційною з інших міркувань,ми пропонуємо підписати відповідний договір, форму якого Ви можете отримати за відповідним запитом.

Ниже приводим структурированное изложение содержания нашего ценного (иногда уникального) опыта

Переклад інструкцій з експлуатації
Перевод проектной документации
Переклад юридичної та ділової документації
Переклад економічних та маркетингових текстів
Переклад особистих документів та кореспонденції

Переклад інструкцій з експлуатації

У своїй практиці ми керуємось принципом конфіденційності та нерозголошення будь‐якої інформації про клієнта чи його діяльність , що стала нам відомою в процесі нашої роботи. Це означає, що поширення інформації обумовлюється виключно технологічним процесом і обмежується колом людей, безпосередньо залучених до опрацювання Вашого замовлення. Такий підхід ми застосовуємо за замовченням, вважаючи його одним з ключових принципів професійної етики перекладача. Однак, якщо опрацювання Вашого замовлення передбачає надання інформації, що становить комерційну таємницю чи є конфіденційною з інших міркувань,ми пропонуємо підписати відповідний договір, форму якого Ви можете отримати за відповідним запитом.

Перевод проектной документации

Мы имеем большой опыт в реализации проектов по переводу проектной документации. Реализация таких проектов включает в себя перевод чертежей в формате *.DWG (*.DXF), а также перевод пояснительных записок к чертежам и прочей сопроводительной документации. Наше профессиональное портфолио существенно обогащено участием в реализации колосального по объемам переводческого проекта в рамках межправительственного соглашения о строительстве космодрома в Бразилии. Объем переводимой проектной документации исчислялся тысячами чертежей в формате *.DWG и тысячами страниц пояснительных записок. Перевод осуществлялся с русского языка на английский язык. Некоторую сопроводительную документацию нужно было переводить с русского языка на португальский язык, а также в обратном направлении. Зарекомендовав себя как исключительно ответственный, надежный и профессиональный партнер, нашей компании в последствии была доверена реализация еще ряда менее объемных, но не менее ответственных и интересных проектов, связанных с переводом проектной документации по строительству хранилища отработанного ядерного топлива и других стратегически важных объектов. Обобщив полученный опыт, мы сумели выработать оптимальные алгоритмы обработки файлов. Перевод чертежей, созданных в программе Autocad, осуществляется, как непосредственно в интерфейсе программы, так и с использованием систем памяти перевода. Перевод чертежей с использованием систем памяти обеспечивает 3 основных преимущества: 1) программа позволяет достичь полной унифицированности лексики; 2) перевод чертежей занимает меньше времени; 3) стоимость перевода чертежей пропорционально отображает имеющиеся в них текстовые совпадения. Приведенный выше ряд преимуществ обеспечивается благодаря выполнению главной задачи любой программы семейства Translation Memory – накапливать в своей памяти перевод. Программа, изначально не имеющая словаря, накапливает в памяти все, что в ней переводится. Если, например, в тексте повторно встречается переведенное ранее слово, то программа обязательно предложит переводчику тот вариант перевода, который был использован в первый раз. Конкретный пример: значение английского слова «building» может быть передано русскими словами «сооружение», «здание» или «строение». В этом случае программа напоминает переводчику, какое слово он использовал ранее, как в пределах одного чертежа, так и в рамках целого проекта.

Переклад юридичної та ділової документації

У своїй практиці ми керуємось принципом конфіденційності та нерозголошення будь‐якої інформації про клієнта чи його діяльність , що стала нам відомою в процесі нашої роботи. Це означає, що поширення інформації обумовлюється виключно технологічним процесом і обмежується колом людей, безпосередньо залучених до опрацювання Вашого замовлення. Такий підхід ми застосовуємо за замовченням, вважаючи його одним з ключових принципів професійної етики перекладача. Однак, якщо опрацювання Вашого замовлення передбачає надання інформації, що становить комерційну таємницю чи є конфіденційною з інших міркувань,ми пропонуємо підписати відповідний договір, форму якого Ви можете отримати за відповідним запитом.

Переклад економічних та маркетингових текстів

У своїй практиці ми керуємось принципом конфіденційності та нерозголошення будь‐якої інформації про клієнта чи його діяльність , що стала нам відомою в процесі нашої роботи. Це означає, що поширення інформації обумовлюється виключно технологічним процесом і обмежується колом людей, безпосередньо залучених до опрацювання Вашого замовлення. Такий підхід ми застосовуємо за замовченням, вважаючи його одним з ключових принципів професійної етики перекладача. Однак, якщо опрацювання Вашого замовлення передбачає надання інформації, що становить комерційну таємницю чи є конфіденційною з інших міркувань,ми пропонуємо підписати відповідний договір, форму якого Ви можете отримати за відповідним запитом.

Переклад особистих документів та кореспонденції

У своїй практиці ми керуємось принципом конфіденційності та нерозголошення будь‐якої інформації про клієнта чи його діяльність , що стала нам відомою в процесі нашої роботи. Це означає, що поширення інформації обумовлюється виключно технологічним процесом і обмежується колом людей, безпосередньо залучених до опрацювання Вашого замовлення. Такий підхід ми застосовуємо за замовченням, вважаючи його одним з ключових принципів професійної етики перекладача. Однак, якщо опрацювання Вашого замовлення передбачає надання інформації, що становить комерційну таємницю чи є конфіденційною з інших міркувань,ми пропонуємо підписати відповідний договір, форму якого Ви можете отримати за відповідним запитом.