Кейс перевода материалов по лесопильному оборудованию

По рекомендации постоянного клиента к нам обратилось одно из ведущих украинских деревообрабатывающих предприятий, которое для модернизации своих производственных мощностей приобрело оборудование в Германии. Для введения в эксплуатацию и эффективного использования машин, компании был нужен перевод пакета инструкций, включительно с графикой, чертежами и схемами размещения.

 

В чем заключалась специфика

Наши специалисты уже имели соответствующую экспертизу, однако некоторое оборудование для транспортировки и распиловки выполнялось по уникальному проекту, что с нашей стороны требовало тщательного изучения конфигурации и длительных консультаций. В документации использовалась также довольно специфическая терминология, не имеющая устоявшихся соответствий в украинском языке. Сложности возникали даже в сугубо технических аспектах — работа, к примеру, должна была выполняться в MIF-файлах нестандартной структуры.

 

Как мы работали

Внутренние процессы специально адаптировались к строгим требованиям клиента. Все началось с изучения основ и опыта аналогичных заказов. После этого мы подготовили терминологический словарь и привлекли квалифицированных переводчиков с релевантными компетенциями. Большой проект был разделен на вехи, непосредственный контроль которых осуществлял клиент. На заключительном этапе за дело взялись технические специалисты: инженеры — для вычитывания перевода, дизайнеры — для исправления оформления документов.

 

Что получили в результате

Благодаря правильно организованному процессу мы обеспечили качественный перевод материалов для установки, применения, технического обслуживания и ремонта высокоспециализированного оборудования. Заказчик сумел с нашей помощью повысить собственную эффективность и наработать выгодные контракты с зарубежным бизнесом. К тому же, после получения переведенных материалов, клиент не предъявил каких-либо рекламаций или замечаний.

Наша команда получила неоценимый опыт коммуникации и расширила собственную компетенцию в деревообрабатывающей отрасли, что позволило нам повысить общий уровень предоставления услуг.

 

Какие инструменты использовали

FrameMaker, Transit XV, Xbench, а также ПО для командной работы.

 

Типы документов

Руководства по эксплуатации, схемы, чертежи и планы.


Бюро «Укрспецпереклад» готово к новым вызовам и с удовольствием поможет вам найти правильные решения. Обращайтесь к нам и подписывайтесь на нашу страницу в Facebook.