Кейс по судебному переводу

Как ориентированная на глобальный рынок компания, мы работаем не только с клиентами из Украины, но и с зарубежным бизнесом. Это помогает разнообразить тематики и предлагать переводчикам интересные проекты, недоступные в пределах нашей страны. Одним из примеров такого сотрудничества была многолетняя работа с бюро-партнером по судебному переводу с немецкого на украинский и русский языки для нескольких немецких судов.

 

В чем заключалась сложность

 

Проект предусматривал перевод судебных документов на постоянной основе — это означало вызовы в отношении соблюдения унификации и поддержания постоянства. Сложность ожидалась также по причине различия правовых систем Украины, России и Германии. Работа требовала учета тонкостей немецкого юридического языка и адекватной их передачи в тексты целевого языка. Помимо сугубо переводческой работы, были необходимы пояснения и местные аналогии касательно норм законодательства ФРГ. Кроме того, имели место локальные особенности судопроизводства и отличия в языке права в различных федеральных землях.

Особым моментом, который подчеркивался, было соблюдение конфиденциальности, поскольку все материалы содержали очень чувствительную информацию. По требованию конечного клиента, конфиденциальность такого уровня должна была сохраняться по всей цепочке — от федерального ведомства до наших переводчиков, редакторов и верстальщиков, — ведь любое нарушение потенциально влекло за собой правовую ответственность. Учитывая все это, мы принимали собственные меры по обеспечению конфиденциальности, например, шифровали персональную информацию, такую как имена, адреса, контактные данные. Обстоятельства дел также было нужно хранить в тайне, поэтому каждый подпроект разбивался на несколько частей, чтобы никто из участников не имел доступа к полному тексту конкретного дела.

 

Как мы работали

 

Задания и требования по проекту выходили за пределы стандартной организации рабочего процесса, поэтому много этапов требовало трансформации. Основные подготовительные работы заключались в создании общих референсных материалов по особенностям правовых систем. Одновременно с этим разрабатывались терминологические базы и выполнялся поиск соответствующей лексики на профессиональных ресурсах и в научной литературе. Техническая сторона заказа также создавала вызовы — распознавание и верстка документов, кроме очевидной сложности, с набором оборотов требовали дополнительных усилий по унификации.

Проект включал также и большой объем работ по координации и согласованию. Все сложности и неоднозначные моменты требовали особой коммуникации между нашими специалистами и клиентом в силу удаленности и часовых зон. К тому же, поскольку отдельно подчеркивалась необходимость неразглашения информации, то проводились постоянные консультации и разъяснения важности соблюдения конфиденциальности.

 

Что получили в результате

 

Клиент из одних рук получил многоязычный перевод, качественный с правовой точки зрения. Содержимое исходных документов было воспроизведено максимально адекватно с учетом реалий немецкого, русского и украинского права. Со стороны заказчика были лишь минимальные вмешательства для уточнения и устранения двусмысленностей, происходящих из оригинального материала.

Для бюро переводов «Укрспецпереклад» это был уникальный опыт, ведь в рамках одного проекта встречались сущности и концепции с принципиально разных правовых систем. Кроме приобретенных знаний, наши специалисты отдельно подчеркнули еще и профессиональный вызов для себя от поиска и проведения аналогий между настолько разноплановыми системами.

 

Какие инструменты использовали

 

Trados 2017, Multiterm, Xbench.

 

Виды документов

 

Отсканированные и обработанные OCR-инструментами стенограммы судебных заседаний, решения судей, повестки, материалы дел, документация следствия, экспертные заключения, протоколы показаний, стенограммы и расшифровки допросов.


Бюро «Укрспецпереклад» готово к новым вызовам и с удовольствием поможет вам найти правильные решения. Обращайтесь к нам и подписывайтесь на нашу страницу в Facebook.