Перевод юридической и деловой документации
Спрос на перевод юридической и деловой документации является достаточно высоким и стабильным.
Чаще всего мы переводим:
- договоры;
- доверенности;
- заключения по результатам экспертиз;
- учредительные документы (уставы, протоколы заседаний и т. п.);
- свидетельства;
- законы, проекты законов и нормативно-правовые акты.
Юридический перевод часто рассматривается как разновидность технического, поскольку он точно так же требует исключительно достоверного, однозначного, четкого и «сухого» языка, необходимого для точности передачи информации.
Однако, учитывая определенные особенности юридического перевода, мы выделяем его в отдельную группу заказов.
Практика показывает, что сложность перевода юридических документов во многом зависит от исходного языка, ведь официальный текст на языке оригинала соответствует законодательству конкретного государства, в связи с чем часто содержит уникальные формулировки, тогда как текст перевода предназначен для использования представителями другого государства с собственными терминами, законодательными нормами или даже с другой правовой системой.
При наличии в исходном тексте специфической юридической лексики, которая отсутствует в языке перевода, переводчик должен уметь находить такие языковые формулировки, которые в точности не соответствуют оригиналу, но полностью и однозначно передают смысл.
Осознавая описанные выше особенности, к переводу юридических текстов мы привлекаем соответствующих специалистов, которые часто специализируются на переводе исключительно юридической и деловой документации.