Переклад юридичної та ділової документації

Попит на переклад юридичної та ділової документації є досить високим і стабільним.

 

Найчастіше ми перекладаємо:

 

  • довіреності;
  • договори;
  • висновки за результатами експертиз;
  • установчі документи;
  • свідоцтва;
  • закони, їх проекти та нормативно-правові акти.

Юридичний переклад часто розглядається як різновид технічного, оскільки він так само вимагає винятково достовірної, однозначної, чіткої та «сухої» мови, необхідної для точності передачі інформації.
Однак, з огляду на певні особливості юридичного перекладу, ми виділяємо його в окрему групу замовлень.
 
Практика свідчить, що складність перекладу юридичних документів багато в чому залежить від вихідної мови, адже офіційний текст на мові оригіналу відповідає законодавству конкретної держави, у зв’зку з чим часто містить унікальні формулювання, тоді як текст перекладу призначений для використання представниками іншої держави з власними термінами, законодавчими нормами чи навіть з іншою правовою системою.
За умови наявності у вихідному тексті специфічної юридичної лексики, що відсутня в мові перекладу, перекладач повинен вміти знаходити такі мовні формулювання, які в точності не відповідають оригіналу, але повністю і однозначно передають смисл.

Усвідомлюючи описані вище особливості, до перекладу юридичних текстів ми залучаємо відповідних фахівців, які часто спеціалізуються на перекладі лише юридичної та ділової документації.