Переклад юридичної та ділової документації
Попит на переклад юридичної та ділової документації є досить високим і стабільним.
Найчастіше ми перекладаємо:
- довіреності;
- договори;
- висновки за результатами експертиз;
- установчі документи;
- свідоцтва;
- закони, їх проекти та нормативно-правові акти.
Юридичний переклад часто розглядається як різновид технічного, оскільки він так само вимагає винятково достовірної, однозначної, чіткої та «сухої» мови, необхідної для точності передачі інформації.
Однак, з огляду на певні особливості юридичного перекладу, ми виділяємо його в окрему групу замовлень.
Практика свідчить, що складність перекладу юридичних документів багато в чому залежить від вихідної мови, адже офіційний текст на мові оригіналу відповідає законодавству конкретної держави, у зв’зку з чим часто містить унікальні формулювання, тоді як текст перекладу призначений для використання представниками іншої держави з власними термінами, законодавчими нормами чи навіть з іншою правовою системою.
За умови наявності у вихідному тексті специфічної юридичної лексики, що відсутня в мові перекладу, перекладач повинен вміти знаходити такі мовні формулювання, які в точності не відповідають оригіналу, але повністю і однозначно передають смисл.
Усвідомлюючи описані вище особливості, до перекладу юридичних текстів ми залучаємо відповідних фахівців, які часто спеціалізуються на перекладі лише юридичної та ділової документації.