Кейс по судовому перекладу

Як орієнтована на глобальний ринок компанія, ми працюємо не лише з клієнтами з України, а й з закордонним бізнесом. Це допомагає урізноманітнювати тематики та пропонувати перекладачам цікаві проекти, які недоступні в межах нашої країни. Одним з прикладів такої співпраці була багаторічна робота з бюро-партнером по судовому перекладу з німецької на українську та російську мови для декількох німецьких судів.

 

У чому полягала складність

 

Проект передбачав переклад судових документів на постійній основі — це означало виклики щодо дотримання уніфікації та сталості. Складність очікувалася також через відмінність правових систем України, Росії та Німеччини. Робота потребувала врахування тонкощів німецької юридичної мови та адекватної їх передачі в цільові відповідники. Окрім суто перекладацької роботи, були необхідні пояснення та місцеві аналогії щодо норм законодавства ФРН. Крім того, мали місце локальні особливості судочинства та відмінності в мові права в різних федеральних землях.

Особливим моментом, на якому наголошувалося, було дотримання конфіденційності, оскільки всі матеріали містили дуже чутливу інформацію. На вимогу кінцевого клієнта, конфіденційність такого рівня мала зберігатися на всіх ланках — від федерального відомства до наших перекладачів, редакторів і верстальників, — адже будь-яке порушення потенційно тягло за собою правову відповідальність. Зважаючи на це, ми впроваджували власні заходи із забезпечення конфіденційності, наприклад, шифрували персональну інформацію, як-от імена, адреси, контактні дані. Обставини справ також було потрібно зберігати у таємниці, тому кожен підпроект розбивався на декілька частин, щоби жоден з учасників не мав доступу до повного тексту конкретної справи.

 

Як ми працювали

 

Завдання та вимоги до проекту виходили за межі стандартної організації виробничого процесу, тому багато етапів потребувало трансформації. Основні підготовчі роботи полягали у створенні загальних референсних матеріалів щодо особливостей правових систем. Одночасно з цим виконувалася розробка термінологічних баз із пошуком відповідної лексики на фахових ресурсах і в науковій літературі. Технічна сторона замовлення також створювала виклики — розпізнавання та верстання документів, окрім очевидної складності, з набранням обертів потребували додаткових зусиль щодо уніфікації.

Проект включав ще й великий обсяг робіт з координації та узгодження. Усі складнощі та неоднозначні моменти вимагали особливої комунікації між нашими спеціалістами та клієнтом з огляду на віддаленість та часові зони. До цього ж, оскільки окремий наголос ставився на нерозголошенні інформації, то проводилися постійні консультації та роз’яснення щодо важливості дотримання конфіденційності.

 

Що отримали в результаті

 

Клієнт з одних рук отримав багатомовний переклад, якісний з правової точки зору. Зміст вихідних документів було відтворено максимально адекватно з урахуванням реалій німецького, російського та українського права. З боку замовника були лише мінімальні втручання для уточнення та усунення двозначностей, що походили з оригінального матеріалу.

Для бюро перекладів «Укрспецпереклад» це був унікальний досвід, адже в межах одного проекту зустрічалися сутності та концепції з принципово відмінних правових систем. Окрім набутих знань, наші спеціалісти окремо підкреслили ще й професіональний виклик для себе від пошуку та проведення аналогій між настільки різноплановими системами.

 

Які інструменти використовували

 

Trados 2017, Multiterm, Xbench.

 

Види документів

 

Скановані та оброблені OCR-інструментами стенограми судових засідань, рішення суддів, повістки, матеріали справ, документація слідства, експертні висновки, протоколи свідчень, стенограми та розшифровки допитів.


Бюро «Укрспецпереклад» готове до нових викликів та із задоволенням допоможе вам знайти правильні рішення. Звертайтеся до нас та підписуйтеся на нашу сторінку у Facebook.